Interessante como atualmente proliferam, na rede mundial, artigos sobre o "gerundismo". Desde que me entendo por gerente - lá pelos idos de 1973 - que a aplicação do gerúndio já era sinônimo de "enrolação". Só que naquela época a sensibilidade para esta conceituação não era tão latente. E é assim mesmo. Sem delongas, quem quiser obter resultados positivos liderando ou gerenciando um grupo de trabalho, proiba o uso do gerúndio. Imediatamente. Se não o fizer estará com, pelo menos, metade do seu êxito comprometido.Recentemente o governador do Distrito Federal fez publicar um decreto, no diário oficial e tudo, onde decretou a "demissão do gerúndio" de seu governo. Até escrevi um post sobre o fato (Demitindo o Gerúndio... ).
Frases como "eu vou estar transferindo a ligação" surgiram no telemarketing. Mas já se instalaram no topo. lá na diretoria.
......"Não acredito no purismo lingüístico, não. Desde que o homem é homem, as culturas e, conseqüentemente, as línguas se interpenetram. Hoje, quem é que reclama da palavra "otorrinolaringologista", todinha grega? Quem é que não usa a palavra "garagem" (ou "garage", tanto faz), que vem do francês? Mas (quase) tudo na vida tem limite. Em se tratando da língua, ou, mais especificamente, dos estrangeirismos, o limite é imposto pelo bom senso. Não vejo o menor sentido, por exemplo, no tosco uso da palavra off, que aparece na porta de algumas lojas. Não se trata de caso que enriquece a língua, que preenche espaço até então vago etc. Trata-se de subdesenvolvimento mesmo. Incurável. Ou, como dizia Nelson Rodrigues, do complexo de vira-lata. No lugar de off, parece conveniente usar a ultraconhecida palavra "desconto", cujo significado qualquer brasileiro conhece.
.......Que me diz o leitor de traduzir "Smoking is not allowed" por ''Fumando não é permitido"? Alguém teria coragem de traduzir smoking por "fumando" nesse caso? Certamente não, mas muita gente traduz ao pé da letra frases como "I will be sending" ou "We will be booking" (por "Vou estar enviando" e "Vamos estar reservando", respectivamente). Como se vê pela mensagem com que se avisa que não é permitido fumar, o gerúndio inglês nem sempre continua gerúndio quando traduzido para o português........Onde estaria a inadequação de frases como "O senhor pode estar anotando o número?" ou ''Um minuto, que eu vou estar transferindo a ligação", que hoje em dia pululam e ecoam nos escritórios, no telemarketing etc.? O problema não está na estrutura - "flexão dos verbos 'ir', 'poder' etc. + estar + gerúndio" -, mas no mau uso que dela se tem feito. Essas construções são da nossa língua há séculos, ou alguém teria peito de dizer que uma frase como ''Eu bem que poderia estar dormindo" é inadequada?
os ter que estar trocando a embreagem do seu carro", "Ela vai precisar estar voltando aqui amanhã", "A empresa vai poder estar fornecendo as peças" e outras ultrachatices semelhantes) só tem uma coisa de bom: o caráter democrático. ......Traduzo: a praga pegou da telefonista ao gerente, da faxineira ao diretor-presidente.O autor: Pasquale Cipro Neto é professor de língua portuguesa. consultor e colunista de diversos órgãos da imprensa e o idealizador e apresentador do programa Nossa Língua Portuguesa, da TV Cultura.
Este seu artigo foi publicado na edição nº1894 da Revista Veja..


Excelente artigo sobre o gerundismo Herbert! Este professor Pasquale Cipro Neto é mesmo excelente. Eu sinto arrepios quando as pessoas usam gerundismo exagerado comigo. É irritante! Eu mesma cortei esta mania das vendedoras da loja, enquanto elas não pararam eu não sosseguei rsrsrsrs. Beijos!
ResponderExcluirNem me fale nisso. Costumo chamar essa praga de 'gerundite'. É terrível.
ResponderExcluirBeijocas e boa semana.
Eu li o seu blog e achei um blog muito interessante e útil para mim.Otorrinolaringologista no Distrito Federal
ResponderExcluirGostaria de agradecer pelos esforços que você fez ao escrever este artigo Otorrinolaringologista em Brasilia
ResponderExcluir