![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaHTBDh6SAAn9yKTc_pAQi6uEKdrlQNWvl2k_Kyz6svbZJ9nR71laA2aAazSiftS224F_4_D5C3zambQB0jW4oD3e-or5GrhpFiXeKfKpZznC4iPlM8PCu7uxRVOzLc6sn8MOBU9jW8sU/s400/Nota+T%C3%A9cnica.jpg)
Vou publicar todas lições, aqui na Oficina. Tenho certeza de que serão de muita utilidade para os leitores e visitantes do blog. A primeira lição é básica. O que é CEO? Eu mesmo só soube muito tempo depois que a sigla já povoava os livros e artigos de consultores. Creio que muitos outros, também, não terão tido a oportunidade ou a curiosidade de saber. Aqui está. Confiram.
.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZ540MrTz3q6crgPtnPHJ4z9fEMnm0tSvyti1S4ImwueWolTvdMSFWBiMJUXUswEpnDEH1q7NA1nm4daL1ET8wpMKq94TL-GGIRGgJLd_Le-MV4ppjLzVnwMgELFC74TyIsXzzw1_aepo/s200/flin7c.jpg)
.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC8MyLel7OCdPt7oQZogyXBuOJ24ULQZEFVezXWIdkryJMZ_rmob6bWmrbaVnRv-qV8mtGMUT4pwQG4BoCIi5gvVARee1Vi2GfeUR-efVnoj67zp_L71aqpeS9e7leVed9Kkc6X81XcBA/s320/30+li%C3%A7%C3%B5es+MaxG.jpg)
Por que, então, os americanos não usaram a palavra "principal", que existe em inglês? Porque principal, sim, é um substantivo, só que não quer dizer "principal". Quer dizer "diretor de escola". É por coisas assim que a gente apanha tanto do idioma inglês.
Agora o "officer". A palavra se parece demais com offíce, "escritório". Donde vem aquela associação imediata: officer é quem trabalha num office. Não é. Nós só ouvimos essa palavra em filme policial americano, quando o guarda pára um motorista suspeito. Que faz aquela cara de inocente e pergunta: "Qual é o problema, officer? "No antigo latim, officium era "uma tarefa". Qualquer uma, tanto braçal quanto intelectual.
Donde derivou, por exemplo, "oficina" (lugar onde uma tarefa é executada e que em castelhano significa também "escritório", o que faz mais sentido que o nosso "escritório", que limita a definição a "lugar onde se escreve").
Officer foi uma palavra criada na França, há 600 anos, e queria dizer "o responsável pela tarefa". E explica o que o guarda do filme está fazendo no meio da rua, longe do escritório. Então, chief officer é "o principal responsável pela tarefa".
E o "executive"? Essa derivou do francês executeur, "executor". Originalmente, o termo latino — ex-equi — significava "punir", "aplicar uma sentença". Os americanos criaram a palavra executive exatamente para diferenciar o executante da tarefa mental do executor do castigo físico (vulgo carrasco). Mas muito executivo por aí parece que ainda não percebeu essa sutil diferenca...
O CEO é, então, o Principal Responsável pela Execução da Tarefa. Só que, nas megacorporacões, "A Tarefa" envolve centenas de tarefinhas. Então, o CEO vai se tornando mais estratégico (ou seja, passa o tempo jogando golfe com os clientes importantes) e a administração da operação, no dia-a-dia, é repassada para um COO, sendo que o "O" do meio é de "operacional". E tem também o CEO, com "F" de "financeiro"...Não seria de estranhar se essa proliferação de siglas acabasse um dia transformando o subassistente do assessor do superintendente — aquele sujeito que dá palpite em tudo, não entende de nada e só anda de óculos escuros — num CEGO, "chief executive generic officer", o principal responsável pela tarefa de cultivar abobrinhas corporativas. Porque se foi o tempo em que siglas existiam para informar. Hoje, elas são criadas para impressionar.
.
********************************************
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Convido você, caro leitor, a se manifestar sobre os assuntos postados na Oficina de Gerência. Sua participação me incentiva e provoca. Obrigado.