||| 24 de abril DE 2026 ||| 6ª feira ||| Dia Internacional do Jovem Trabalhador ||| "Ser feliz sem motivo é a mais autêntica forma de felicidade." (Carlos Drummond de Andrade)
|||
Bem vindo
Anne-Louise Germaine de Staël-Holstein (Paris, 22 de abril de 1766 – 14 de julho de 1817), mais conhecida como Madame de Staël, foi uma intelectual, ensaísta e romancista francesa, que presenciou em primeira mão a Revolução Francesa, a Era Napoleônica e a Restauração. Ao lado de Benjamin Constant, ela formou um dos casais intelectuais mais celebrados de seu tempo. Ela foi uma das mais conhecidas opositoras a Napoleão e, com sua obra Da Alemanha, despertou o interesse do restante da Europa na cultura alemã. [https://pt.wikipedia.org/wiki/Germaine_de_Sta%C3%ABl]
sábado, 17 de novembro de 2012
Suas fantasias são "castelos no ar"?
Este é o segundo post que publico em espanhol do excelente "Nuestro
Blog" (Clique
aqui para saber mais sobre ele). O primeiro post sem
tradução saiu no dia vinte e sete de outubro passado e está obtendo um bom
índice de acessos (clique aqui). Isso me animou a publicar esse novo post, também da Nuria
Fernandez Lopez (veja apresentação ao final do
artigo).
No artigo abaixo, cujo título é "Fantasear: castillos en
aire" (algo como "Fantasiar é criar
castelos no ar") a autora apresenta as vantagens e desvantagens
na relação entre nossos sonhos e desejos em confronto com a realidade que nos cerca e a busca concreta
das ações para realizá- los.
A autora nos informa ainda sobre uma pesquisa que foi feita por dois psicólogos norteamericanos
consagrados na área do comportamento e da inteligência emocional chegando a
conclusões muito interessantes e que não são conhecidas fora dos meios
acadêmicos.
Ou seja, vale a pena ler o artigo mesmo em espanhol. Não é difícil
ainda mais que nas palavras menos conhecida eu acrescentei a tradução entre parênteses,
por exemplo, "Las fantasías son
ensoñaciones (sonhos, devaneios) sobre lo que nos gustaría que sucediera pero que no
arrastran nuestro comportamiento.". Perceberam
a tradução de "ensoñaciones"? Assim eu fiz em todo o texto.
Podem iniciar a leitura tranquilos, pois a compreensão será de cem por cento,
eu asseguro. Além do mais sempre podemos contar com a presteza do tradutor Googlenão é mesmo?
Para encerrar essa breve apresentação peço para quem tiver dificuldades na leitura direta em espanhol mande
um "alô" pelos comentários do post ou por e-mail (oficinadegerencia.9@gmail.com).
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Convido você, caro leitor, a se manifestar sobre os assuntos postados na Oficina de Gerência. Sua participação me incentiva e provoca. Obrigado.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Convido você, caro leitor, a se manifestar sobre os assuntos postados na Oficina de Gerência. Sua participação me incentiva e provoca. Obrigado.